翻譯中具有一個“信達雅”的標準規范,即譯文在牢牢把握原文要論的基本原理上準確度良好地表出原文的意思,但從我們大家實際的接觸到的翻譯來了解(市場上的原版書翻譯,外刊文章翻譯等),大多數譯文連“信”這條基本性標準規范都達不到。優意通翻譯人員工作中大幅提升翻譯的質量應從提升翻譯精準度著手。從理論上來分析,所有的翻譯不準確度的問題都是可以歸因于正確理解的問題,即譯者對英語短語知道一點,又不知道更多,亦或是經常出現了正確理解錯誤,這樣子翻譯出來的中文肯定會有些問題。
1、語法的問題
英漢兩種語言在語法和結構上有大多數差異,如果分不清時態、詞性還有指代類型,在翻譯的時候就很容易出的問題。
2、文化背景的問題
翻譯是一種跨文化活動,大多數時候要正確理解另一種文字表達的涵義,需要先正確理解文字背后的文化和社會背景。然而這并并非一件能輕松做到的事情,大多數外刊和文學作品中都帶有大量的文化背景知識,給我們正確理解帶來困難。
3、熟詞生義
英語詞匯中一詞多義的情況極其多,稍不留心就有可能出現正確理解的問題。一般來講,致使正確理解困難的單詞都是“小詞”。
4、望文生義
優意通翻譯人員工作中經常出現這種的問題的一個主要的因素是譯者僅僅只是依照單詞的中文意思去猜測原文涵義。
5、過失
這一點看上去顯得貌似并不是大問題,但大多數翻譯實在因為譯者過失導致的。