非母語翻譯不能結合本地語言及文化背景,讓溝通有障礙。一些中國產品的說明書使用了很多怪異的用詞,這是“非母語翻譯”的一種現象,這種想當然的非母語翻譯,即使讓產品穿上了?洋氣的外衣,仍舊給人不倫不類的印象。在法制完善、人文盛行的歐洲市場,除了影響企業的形象,還會帶來很多法律問題。歐洲的企業對于各類企業文檔非常重視,無論是市場資料還是技術手冊,用詞專業適宜的譯文才是企業和產品在歐洲市場上的通行證。?
英語、中文(簡體和繁體)、日語、韓語、泰語、越南語、印尼語、馬來語、印地語、柬埔寨語、緬甸語、德語、法語、西班牙語、意大利語、葡萄牙語、荷蘭語、丹麥語、瑞典語、匈牙利語、波蘭語、俄語、烏克蘭語、阿爾巴尼亞語、哈薩克斯坦語、拉脫維亞語、塞爾維亞語、馬其頓語、阿拉伯語、希伯來語、波斯語、希臘語、羅馬尼亞語、土耳其語等80多個語種。
翻譯不單單是不同語言之間的轉換,要知道語言背后是文化。為什么我們在外華裔,或者是華僑能用外文寫出打動人心的作品?因為他們深入了解了國外語言和文化背景之后,才能夠有這樣的表達。選擇母語翻譯,實際上就是零距離與當地人無障礙的溝通。母語產生的親和力、信賴感、安全感等效應是其他語言所無法取代的。母語翻譯通過采用本土化、專業化的語言翻譯,?以語句通順、語義傳神、表達明確為特點,不僅能清晰明了的傳達原意,更能彰顯企業文化。? 沒有母語翻譯的文化背景和底蘊,譯文就會喪失最有效的溝通價值。有時候,一份非母語翻譯的外語網站或說明書,若不經過母語譯者校審,就有可能在海外葬送一件優質的中國產品,甚至毀掉一個中國企業的公眾形象。所以深入、長遠、有影響力的國際市場營銷戰略,“母語”?翻譯是重要的第一步。?